Wicked: Parte 2 reconstrói a origem do Leão
Wicked: Parte 2 estabelece uma ligação direta entre a trajetória de Elphaba e Glinda e os eventos que culminam no universo de O Mágico de Oz. Entre as revelações do novo filme está a cena que explicita a origem do comportamento do Leão: a narrativa mostra que ele passa a demonstrar medo após uma experiência traumática ocorrida no primeiro longa, estabelecendo assim um arco que justifica sua famosa covardia nas obras posteriores.
O momento é descrito com detalhes pela montagem e pela direção, que usam linguagem visual e sonora para traduzir o impacto emocional sem depender de longos diálogos explicativos. A sequência conecta os dois filmes e oferece um motivo afetivo para a postura do personagem, alinhando o tom do musical à iconografia consagrada por O Mágico de Oz.
De acordo com análise da redação do Noticioso360, a cena é construída para conciliar as expectativas do público que conhece os clássicos com a intenção de humanizar figuras já estabelecidas no cânone de Oz. A apuração cruzou críticas, materiais de divulgação e os créditos exibidos nos cinemas brasileiros para confirmar essa leitura.
Origem do medo: cena-chave e intenção narrativa
No núcleo da cena, o Leão é marcado por um episódio que altera sua relação com o mundo: elementos de perigo, perda e um gatilho auditivo/visual são usados pela direção para consolidar a mudança comportamental. Críticos e divulgadores concordam, em linhas gerais, sobre o conteúdo da sequência, embora variem na ênfase dramática.
G1, por exemplo, destacou a motivação emocional do personagem ao descrever a cena-chave que o marca, enquanto a cobertura da CNN Brasil enfatizou adaptações do espetáculo musical para a linguagem cinematográfica, ressaltando cortes e escolhas de ritmo em relação ao material original. Não foram identificadas contradições factuais sobre o que a cena mostra: a origem do medo do Leão é relatada de forma consistente entre as fontes consultadas.
Como a linguagem do filme reforça o trauma
Além da atuação, a produção investe em direção de arte, montagem e trilha sonora para construir uma sensação de perda e vulnerabilidade. Planos fechados e edição rítmica acompanham a percepção do animal, enquanto a trilha acentua a dissonância entre o mundo antes e depois do evento traumático.
Essas escolhas visuais e sonoras atuam de forma complementar: sem explicitar tudo em palavras, o filme conduz o espectador a compreender o gatilho que transformou o Leão, facilitando a ligação emocional que justifica sua covardia nas versões seguintes da mitologia.
Dublagem no Brasil: versões e confirmações
Para o lançamento nacional, a distribuidora disponibilizou cópias legendadas e dubladas. Comunicados oficiais e os créditos finais exibidos nos cinemas foram consultados pela redação do Noticioso360 para confirmar os nomes associados à dublagem brasileira.
Em alguns materiais de divulgação e entrevistas antecedentes houve menção a nomes distintos, o que é comum em janelas de divulgação e roteiros de imprensa. Por isso, a checagem do Noticioso360 priorizou os créditos finais apresentados na sala de exibição e notas de imprensa oficiais, cruzando essas informações com reportagens para confirmar os responsáveis pelas vozes em português.
Diferenças entre materiais e versões
Foi registrada variação em pequenos ajustes de diálogo e em cenas estendidas entre versões internacionais e internacionais, conforme relatos de críticos e relatórios de imprensa. A prática editorial adotada foi documentar ambas as versões e indicar a fonte das diferenças, quando identificadas.
Confronto entre coberturas
Ao comparar a cobertura nacional, a apuração constatou que G1 privilegia a dimensão emocional do personagem, enquanto a CNN Brasil aborda o processo de adaptação do musical e as escolhas de produção. Essas lentes distintas influenciam a ênfase, mas não alteram o fato central: a origem do medo do Leão é apresentada de maneira similar nas principais reportagens.
Onde surgem discrepâncias, elas se restringem a interpretações críticas, menções a pequenas alterações de roteiro e nomes apontados em releases iniciais. Para reduzir incertezas, a redação do Noticioso360 consultou tanto a ficha técnica oficial quanto os créditos finais exibidos nos cinemas brasileiros.
Transparência da apuração
A verificação incluiu checagem de nomes (personagens e elenco), observação dos créditos finais e comparação com notas de imprensa. Quando houve variação entre versões, o procedimento editorial registrou a existência de cada versão e as respectivas fontes, sem extrapolar a informação disponível publicamente.
O estado atual da apuração indica que, até o fechamento, a descrição da origem do Leão e sua dublagem nas cópias brasileiras foram confirmadas por meio dos créditos do filme e por reportagens de veículos nacionais. Próximos passos incluem contato direto com a distribuidora responsável pela versão brasileira para obter confirmação definitiva de todos os nomes da equipe de dublagem e eventual publicação de entrevistas com os dubladores.

